Traduction de sous-titres
Notre agence de traduction réalise le sous-titrage multilingue de vos fichiers vidéo dans plus de 50 langues grâce à l’expertise de nos traducteurs natifs, spécialisés et expérimentés. Demandez votre devis pour votre projet de traduction vidéo et recevez notre proposition en 30 minutes.

Notre spécialisation en traduction de sous-titres
Dans le cadre d’une communication à l’international, traduire vos vidéos est essentiel. En effet, l’audiovisuel occupe une place de choix dans la stratégie de développement des entreprises. Les vidéos promotionnelles, les campagnes multimédia, les clips de présentation d’entreprises, etc. : tous ces supports ont un impact fort sur le public.
Notre agence de traduction dispose d’un pôle Audiovisuel qui nous permet de traiter vos demandes de traduction audiovisuelle, que vous choisissiez le sous-titrage ou le voice over. Nous travaillons dans de nombreux formats de fichiers et à l’aide de nombreux logiciels de sous-titrages professionnels adaptés à l’industrie du doublage. Vous souhaitez sous-titrer une vidéo dans une autre langue ? Faites appel à nos services de traduction vidéo et recevez notre devis gratuit en moins de 30 minutes.
Qu’est ce que la traduction de sous-titres ?
Le sous-titrage est la technique qui consiste à faire apparaître en bas de l’écran de diffusion d’une vidéo la traduction écrite des propos exprimés à l’oral. La traduction pour sous-titrage demande des compétences spécifiques, car il faut retranscrire le message tout en respectant un certain nombre de contraintes physiques (nombre de caractères par ligne, temps de lecture nécessaire au spectateur, etc.). Nous traitons l’ensemble des étapes du processus de sous-titrage : transcription, repérage, traduction/adaptation, incrustation des sous-titres, simulation pour contrôle linguistique.
Qu’est ce que le voice over ?
En traduction audiovisuelle, le voice over désigne le procédé qui consiste à traduire les propos exprimés dans une vidéo puis à enregistrer et intégrer la traduction lue par un comédien de la langue cible. Le son des propos originaux est en général diminué, parfois totalement supprimé. En plus des contraintes techniques inhérentes à ce type de traduction (adaptation du texte, gestion des formats vidéo, montage, mixage, etc.), le choix du comédien est fondamental. En effet, selon le résultat recherché, le choix de la « voix » varie. Nous vous proposons pour cela des échantillons voix qui vous permettent de faire votre choix, selon votre préférence.
Notre savoir-faire en traduction audiovisuelle
Grâce à notre pôle audiovisuel Vox Appeal et son studio d’enregistrement et de mixage, nous vous proposons une solution clé en main pour tous vos projets de traduction audiovisuelle. Nous disposons des ressources linguistiques et des outils techniques nécessaires à la bonne gestion de chaque étape du processus. Pour le sous-titrage comme pour le voice over, la partie traduction est confiée à des traducteurs spécialisés dans l’audiovisuel. Ils sont expérimentés et connaissent l’impact que le texte traduit, lu ou écrit, peut avoir sur le public cible. La partie technique d’intégration, d’enregistrement et de mixage est prise en charge par notre technicien audiovisuel. Il maîtrise toute la palette des logiciels et outils informatiques à sa disposition pour vous offrir un résultat final de qualité.
Besoin de traduire vos sous-titres ?
Faites appel à notre cabinet de traduction spécialisé en traduction vidéo pour traduire et sous-titrer vos vidéos dans plus de 50 langues !