Traduction littéraire
IP Traductions accompagne ses clients dans le monde entier en leur proposant un vaste gamme de services linguistiques professionnels, et ce dans plus de 50 langues. Demandez votre devis sans engagement et recevez notre proposition en 30 minutes !

Le spécialiste francophone de la traduction littéraire
Vous êtes une maison d’édition et souhaitez faire traduire un roman, une nouvelle, ou tout autre ouvrage étranger en vue de le publier en France. Vous êtes l’auteur d’une œuvre littéraire en français que vous voulez faire connaître à l’international. Vous avez besoin de traducteurs spécialisés dans l’édition, sachant faire vivre vos mots dans la langue étrangère cible.
La traduction littéraire et d’édition en général est un type de traduction à part. Elle doit répondre à des exigences bien particulières sur le plan rédactionnel et stylistique. La traduction d’un livre requiert un grand sens de la créativité, allié à un respect du style de l’œuvre originale. Elle doit rester imperceptible aux yeux du lectorat ciblé. Faites appel à notre cabinet de traduction pour la localisation de vos ouvrages.
Types de documents traduits
Voici quelques exemples de projets de traduction littéraire que nos clients nous confient :
- Traduction de livres de recettes
- Traduction d’articles de magazines
- Traduction de romans
- Traduction de livres d’art
- Traduction de bandes dessinées
Un traducteur littéraire au service de votre projet
Grâce à nos traducteurs littéraires expérimentés, nous pouvons traduire tous types d’ouvrages : du livre jeunesse au livre de recettes, en passant par le roman, notre société de traduction peut gérer tous vos projets d’édition. Selon vos besoins, nous sélectionnons rigoureusement le traducteur dont les compétences rédactionnelles et l’expérience sont le plus en accord avec votre projet.
Nos traducteurs et chefs de projets savent appréhender la traduction d’édition et les différents écueils auxquels ils devront faire face : la traduction de références culturelles, de jeux de mots, de l’humour en général sont autant de défis d’adaptation au lectorat ciblé. Vous avez un projet de traduction de texte littéraire ? Contactez-nous et obtenez notre offre personnalisée en moins de 30 minutes.

Une méthodologie de travail éprouvée
Notre approche méthodologique pour traduire vos documents juridiques :
Les 5 étapes clé du projet :
- analyse détaillée de votre fichier
- définition de consignes / d’un cadre de travail
- choix du traducteur et réalisation de la prestation
- révision par un 2e traducteur
- validation par vos soins / suivi satisfaction
Une traduction littéraire de qualité
Pour vous offrir un niveau de qualité irréprochable, nous suivons systématiquement les mêmes principes pour la gestion de vos projets :
- Traducteur expert du domaine
- Traducteur de langue maternelle cible
- Traducteur ayant au moins 5 ans d’expérience en traduction d’édition
- Utilisation de glossaires terminologiques et constitution de mémoires de traduction pour la cohérence globale
- Chef de projets dédié pour un suivi efficace des dossiers
Nos langues de traduction
- Japonais
- Kazakh
- Khmer
- Letton
- Lituanien
- Mandarin
- Malais
- Moldave
- Néerlandais
- Norvégien
- Polonais
- Portugais
- Roumain
- Russe
- Serbe
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Taïwanais
- Tchèque
- Thaï
- Turc
- Ukrainien
- Vietnamien
- …
Besoin de traduire un livre ?
Notre cabinet spécialisé en traduction littéraire et d’édition réalise la traduction de vos ouvrages grâce à nos traducteurs spécialisés et natifs.